LITERÁRNÍ BAŠTA

DOBRÉ ČEŠTINY

Očištění češtiny

Před rokem ·· Anna Štičková

Skupina komunistických poslanců předložila návrh, aby se cizojazyčné názvy jako Batman, fast food nebo exit povinně překládaly do češtiny. Beze všeho. Jako ochránce češtiny jsem jednoznačně pro. Vadí mi, jak se čeština zapleveluje různými cizími slovy. Pojďme se tedy společně podívat, jak to bude vypadat v praxi.

Pokud máte rádi akční hrdiny, budete jedni z prvních, kdo tuto změnu ocení. Příště už půjdete do kina jedině na Netopýřího mužeSkvělého muže. Ovšem u některých překladů hrozí, že nebudete do poslední chvíle vědět, co vás čeká. Tak schválně: Mrtvý bazénŽehličkový muž. To první se jeví jako děsivý horor z prostředí vysoce postavených podnikatelů. Žehličkový muž by mohl být humorný vědecký výmysl, v němž se muži starají o chod domácnosti. Úplně nejděsivější postava je rozhodně Žolík. Ne, není to vtipně pojmenovaný pes od sousedů, je to ten strašlivý a obávaný Joker, jen hezky srozumitelně po česku. I Harry Potter se konečně dočká pěkného českého jména. Jindra Hrnčíř zní báječně. „A Jindra Hrnčíř se kamarádil s Nevilem Dlouhozadkovým“ – to děti jistě ocení. Doktor Dům už se taky na změnu moc těší a vítá ji. Vyjádření pana Fazoleho se nám bohužel nepodařilo získat.

Další zábavnou oblastí, která se konečně zbaví nepříjemných cizojazyčných naplavenin, je gastronomie. Je libo horkého psa nebo šunkový či sýrový hrad? A jako dezert by měl přijít jahodový slizoun! Až půjdete kupovat láhev Jana Chodce, dejte si pozor, jestli chcete jít do nejlepší jednoty, nebo do úplně nejvíc nejlepší jednoty.

V oblasti komunikačních technologií by s přijetím komunistického návrhu konečně nastala rovnoprávnost všech se všemi: chudý ani bohatý, starý ani mladý, odborník ani amatér – nikdo nebude tušit, o čem je řeč. Ale znít to bude libě, posuďte sami: MikrojemnýJablko jsou jako vždy napřed a už chystají rozsáhlé změny ve stylizaci svého cejchu. Většina jejich nápadů pochází z několikahodi­nových mozkohřmění. Také Obličejkniha plánuje změnu emblému. Svým kreativcům už vypsala práceobchod, na kterém se naučí nový emblém společnosti povzbuzovat. A pokud vám „po novele“ pošle dlouholetý zákazník dámský kus spodního prádla, nelekejte se, nic se mezi vámi nezměnilo. Jedná se jen o špatně přeložené slovo brief. Kdyby nebyl chudák zákazník zmaten cizojazyčnými pojmy, normálně by vám poslal poptávku a bylo by po problému.

Myslím, že se nám konečně bude žít v naší zemičce krásně bez všech těch ošklivých slov. Konečně si budeme moci (zase) natáhnout dráty kolem hranic a (zase) zavedeme povinnou ruštinu ve školách. Jsme přece Slované, a tak si musíme rozumět. A zase bude dobře.

Pro jistotu přikládáme malý slovníček, abyste se neztratili, než ta idyla panslovanská nastane:

Východ – exit
Netopýří muž – Batman
Skvělý muž – Superman
Mrtvý bazén – Deadpool
Žehličkový muž – Iron Man
Podnikatel – businessman
Vědecký výmysl – science fiction
Žolík – Joker
Jindra Hrnčíř – Harry Potter
Nevile Dlouhozadkový – Neville Longbottom
Doktor Dům – Doktor House
Pan Fazole – Mistr Bean
Horký pes – hot dog
Šunkový hrad – hamburger
Sýrový hrad – cheeseburger
Slizoun – smoothie
Jan Chodec – Johnnie Walker
Nejlepší jednota – supermarket
Úplně nejvíc nejlepší jednota – hypermarket
Mikrojemný – Microsoft
Jablko – Apple
Cejch – brand
Mozkohřmění – brainstorming
Obličejkniha – Facebook
Emblém – logo
Práceobchod – workshop
Povzbuzovat – promovat
Zákazník – klient
Kalhotky – brief