Doktorky radí XXX
Před 9 lety
Vážená paní doktorko, čtu neznámý rukopis známého básníka. Narazila jsem v něm na jeden pravděpodobně kynologický termín: „Cvičený jezevčík vleze do každé díry, vrací se s roztrženým uchem nebo prokousnutým čumákem a někdy už ani nevyleze. Stačí pánovo fasho, nebo i jen pohyb ukazováčku, mrknutí oka – protože příchylnost k pánu a důvtip a radost z výkonu náleží k přirozenosti těchto božích tvorů.“ Prosím, co je to fasho? Může to mít něco společného s Fetch! („Aport“)? Anebo Fass/Fasse („Drž!")? Nebo je to něco v jezevčickém horáckém dialektu? Předem děkuji za rychlé a odborné osvětlení, věc spěchá. V úctě a oddanosti, Daniela Iwashita, Česká republika
Milá Danielo, děkuji za krásný dotaz s ještě krásnější ukázkou. Vzhledem k vašemu odbornému renomé předpokládám, že autorem citovaného úryvku je Jakub Deml. Bohužel netuším, z jaké doby inkriminovaný rukopis pochází. Pokud by byl z doby těsně předválečné, válečné či poválečné, mohlo by jít o nějakou žertovnou narážku na fašismus: Fascho je německý slangový výraz pro fašistu, a když mohl Deml v Zapomenutém světle psát Hittler se dvěma t, proč by tady pro změnu nevynechal c? Touto cestou bychom se ovšem dostali k dost divokým spekulacím o tom, co má fašismus společného s norováním. Shody by se jistě našly, zejména v oblasti porušování lidských a zvířecích práv, ale i z toho krátkého úryvku je patrné, že autor volí kynologickou parabolu spíš ze sympatie k jezevčíkům a že jejich příchylnost a ochotu plnit pánovu vůli rozhodně nevnímá – na rozdíl třeba od Todorova – jako živnou půdu pro uskutečnění totalitárních mocenských praktik.
Vzhledem k tomu, že jde o rukopis, stojí asi za zamyšlení i možnost, že to slovo špatně čtete, že to třeba není fasho, ale tasho, kasho – nedokážu posoudit, nad kterou ze zastoupených liter by se dalo takhle koumat, to posoudíte sama líp. V tuhle chvíli mě ale bohužel nenapadá žádná varianta, která by v kontextu dávala smysl a pomohla vám z té editorské nory vyváznout.
Pokud eliminujete všechny uvedené rušivé podněty a rozhodnete se pracovat se slovem fasho v této podobě, pak mi připadá nejplodnější úvaha přes německé sloveso fassen: fasho by pak byla hybridní složenina německého imperativu a českého osobního zájmena on v akuzativu: Fass ho! To mi přijde dostatečně demlovské, horácké i jezevčíkovské.
Co se týče anglického výrazu Fetch (tj. aport), nevím, nevím, milá Danielo. Je sice pravda, že jezevčík i norování jsou britský import, stejně jako třeba foxteriér, který byl pro podzemní boj s liškou vyšlechtěn a případně hybridně pojmenován (anglické fox + latinské terra), ale nepodařilo se mi najít v myslivecké ani nornické literatuře důkaz, že by se tento anglický povel ujal v myslivecké latině české. A i kdyby ano, nemyslím, že by zrovna Deml vyhledával podobné kratochvíle a používal slang zasvěcených – to mi spíš sedí na spisovatele, co jezdili pro inspiraci za Masarykem do Lán…
Milá Danielo, asi jsem vám moc nepomohla. Nicméně doufám, že má neschopnost neotřese vaší oddaností cechu Dobré češtiny. Vězte, že mi vaše záhada přirostla k srdci a od této chvíle budu veškerý kontakt s jezevčíky směřovat k jejímu úspěšnému vyřešení. Vaše doktorka K.